¿Hablas dinglish?

La pregunta no está clara? Cualquiera que haya estudiado inglés al menos una vez en su vida probablemente sepa sobre la existencia de sus versiones británica y estadounidense. Además, una línea separada de expertos destaca el dialecto indio del inglés, que es hablado por los habitantes del subcontinet. Pero casi no hay otro lugar en el mundo como Dubai, donde se pueden escuchar tantas variaciones sobre el tema del inglés "genial y poderoso". Entonces, el término popular Dinglish apareció aquí con el tiempo, lo que en traducción significa Dubai English (Dubai English).

¿Qué es tan característico de la reprimenda inglesa de Dubai? Incluso los repatriados recién llegados de diferentes partes del mundo condimentan generosamente su discurso en inglés con las palabras árabes comunes "yyani", "yakhi" y "yalla" (algo así como las palabras parásitas rusas: "me gusta", "tipo", "condujo" "), y también conteste el teléfono con la frase" dime ". Otro refinamiento que corrigió hábilmente todos los límites culturales y lingüísticos: la expresión "hoy mismo" está a la par con una obra maestra como "MUY buenos días" en respuesta a su saludo habitual "Buenos días".

Quizás los más creativos en términos de escribir nuevos giros de discurso puedan llamarse inmigrantes de la India, en todas partes, en el lugar y fuera de lugar, insertando la palabra "solo" en las oraciones. Por ejemplo, la paráfrasis “solo bukra” en los Emiratos no sorprende a nadie, ya que todos saben muy bien lo que significa “solo mañana” (donde “bukra” es realmente “mañana”, aunque en árabe). O, presentándose e informando de dónde viene, el indio puede decir "Soy de Kerala solamente", sacudiendo la cabeza al ritmo. Sí, si fue llevado accidentalmente a la tienda por un paquete de harina (panqueques horneados), entonces solo en paquetes muy caros de países europeos encontrará la conocida "harina" inglesa. Las versiones más económicas del mismo producto se denominan simplemente "maida de uso múltiple" (que significa aproximadamente "harina apta para cualquier cocción", solo la palabra "maida" es de la India y "todo uso" es de Misty Albion) o el "chapatti" completamente incomprensible aata ”(también harina, solo gris y especialmente para chapatti - tortas indias sin levadura).

Otro "creador de idiomas" es, por supuesto, el libanés, que en su mayor parte trabaja, por cierto, en el negocio de publicidad y publicación, empresas de radiodifusión y televisión, así como en las principales agencias de relaciones públicas. Son dueños de la autoría de tales frases: "merci ktir" ("merci" - francés gracias, "ktir" - árabe. Grande) y "héroe doble cero" (admiración por la persona que apareció en las páginas de Hot 100). Gracias a estos tipos activos, una expresión tan estable como "efecto cedro de la ciudad de los medios" apareció en Dubai (caracterizando la tendencia de los líderes de las compañías de medios de contratar familiares; "cedro", el cedro inglés, es un símbolo del Líbano y decora la bandera del estado del país). Bueno, ¿cómo puede uno no recordar ejemplos tan brillantes de anuncios publicitarios inventados por los mismos autores que "Fi Masafi"? ("Fi" es "comer" en árabe y "Masafi" es la marca local de agua potable y jugo) o "Dandruff Khalas" (algo así como "¡Adiós, caspa!" en un anuncio de champú, donde "khalas" es árabe. fin, eso es suficiente).

Por supuesto, los británicos, que abogaban por la pureza de su lengua materna, pensaron, sentados en bares y restaurantes, propios, relacionados con Dubai, modismos. ¿Qué le parece: "eau de taxi" (similar a "eau de perfume" significa un olor característico asociado con el transporte público de Dubai), "síndrome del abismo" (incapacidad para hablar de otra cosa que no sea bienes raíces, atascos de tráfico y "cultural el desierto de "esta región" o "hora BR" es cuando se asigna una hora de reunión bastante condicional: "Digamos que son las ocho en punto hora BR" (donde "BR" son las letras iniciales de Beach Road)?

Nuestros muchachos tampoco se endeudan y contribuyen a la formación del dialecto del inglés de Dubai. Ni siquiera se puede decir que casi cualquier extranjero, que haya conocido a un ruso, borre inteligentemente un conjunto de "hola", "cómo estás" y "bien". Es muy posible que en el Diccionario Dinglish, si alguna vez se va a lanzar, junto con el habitual "hey" y "hello", habrá un "privet". Además, los nuestros se distinguen por su notable capacidad para sujetar las terminaciones rusas a cualquier palabra en inglés. Así que hay "rotondas" (del inglés "rotonda" - rotonda), "vigilantes" (del inglés "vigilante" - el vigilante, vigilante), "resortes" (variante del nombre del microdistrito Springs), "edificios" (del inglés "Edificio" - un edificio) o "bienes raíces" (si un compatriota trabaja de repente en una compañía de bienes raíces - bienes raíces en inglés). A nuestros desafortunados conciudadanos (generalmente señoritas) que trabajan en hoteles o tiendas y se ven obligados a vivir en apartamentos compartidos con sus vecinos (en el llamado "alojamiento compartido") se les puede atribuir fácilmente la autoría de frases como "Vivo compartiendo" o " en mi alojamiento ".

Muchos representantes de las agencias de viajes de Dubai utilizan ampliamente las versiones rusificadas de los términos en inglés "reserva" (pedido en inglés, compra de boletos) y "reserva" (reserva en inglés, reserva), solo que por alguna razón nadie está tratando de traducir el significado de la primera palabra y, por lo tanto, el cliente dicen "su reserva está lista, venga", y la pobre "reserva" en boca de los profesionales de la industria de viajes se convierte en una "reserva" (donde, según diccionarios sensibles, las autoridades de los Estados Unidos remitieron a los indios americanos). Los operadores turísticos de Moscú han avanzado aún más. A pesar de muchos años de experiencia trabajando con Dubai como un destino turístico popular, muchos más interpretan el nombre de la ciudad como "Dubai" en sus folletos publicitarios sobre los EAU o, incluso más fresco, hablan de hoteles en "Dubai". Y quiero reír y llorar. Chicos! Dubai todavía está solo. No mucho Y es poco probable que ELLOS lo sean, por lo que se cancela el plural.

Bueno, ¿cómo puedo no mencionar las exclamaciones "Ven aquí, jefe" tan dulce para el corazón ruso, dirigido al camarero en un restaurante callejero en Deira. O "mi amigo", dirigido a un completo desconocido, a quien ves por primera y última vez en tu vida: un vendedor en un supermercado, un taxista, bueno ... Bueno, todavía hay buenas personas en el mundo.

Sí, si un ruso hasta la médula ósea de repente necesita compartir con otros una ausencia total de problemas (lo cual es extremadamente raro, generalmente lo contrario), entonces ciertamente lo expresará con la frase árabe "mafi moushkila", que significa "no hay problema". Y la habitual reprimenda ucraniana o del sur de Rusia de la pregunta: "¿Shaw?" de alguna manera completamente imperceptible transformado en "Shu?" ("Shu" es árabe. Eso). Y lo más notable es que con mayor frecuencia estas palabras y expresiones se pueden escuchar en la comunicación cotidiana, entre rusos, europeos o estadounidenses, hablando entre ellos ... correctamente, en inglés.

Puede dar ejemplos durante mucho tiempo y citar las frases más exitosas adoptadas en la sociedad de Dubai. Una cosa está clara de todo lo que se ha dicho, Dubai: es una mezcla e interpenetración tan fabulosa de culturas, tradiciones e idiomas que en muy poco tiempo será difícil entender de dónde se tomó prestada esta o aquella palabra. Es solo que todos comenzarán a entenderse sin traductores, y puede que durante la construcción de la Torre de Dubai más alta del mundo (como lo fue durante la construcción de la Torre de Babel) nazca un nuevo lenguaje internacional de comunicación. Y lo llamarán Dinglish. Y las personas inteligentes publicarán un montón de diccionarios, y la gente común responderá la pregunta: "¿Hablas diglish?" responderá: "Walla, solo lo hago". Y todos estarán bien. Y la gente vivirá en paz y armonía.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(solo co-creación)